yabo手机版

示范中心
调频广播

2020(1)习近平在电话中感谢巴基斯坦、韩国领导人的支持、捐款

通讯员: 郑安润    编辑者: 陈三    发布时间: 2020年03月10日    阅读:     

人间有真情,人间有真爱。大家好,这里是湖北理工学院yabo手机版英语调频广播台,我是主播郑安润。近期,武汉肺炎疫情引起全球热议。本专栏将聚焦疫情期间的国内外援助情况,众志成城,为真情发声!


接下来我先介绍一些重难点词汇:

ROK (Republic of Korea)韩国 

novel adj.新奇的,异常的 

coronavirus n.冠状病毒 

pneumonia n.肺炎 

undermine v.破坏 

epidemic n.流行病

demonstrate v.证明 

corridor n.走廊 

endeavor n.努力


Xi thanks Pakistani, ROK leaders for support, donations in phone talks

习近平在电话中感谢巴基斯坦、韩国领导人的支持、捐款

China is capable of winning the battle against the novel coronavirus pneumonia outbreak, which cannot undermine the foundation of China's long-term development, President Xi Jinping said last Thursday.

中国国家主席习近平上周四表示,中国有能力打赢新型冠状病毒肺炎疫情,这不会破坏中国长期发展的基础。


Xi made the remark in telephone conversations with Imran Khan, prime minister of Pakistan, and Moon Jae-in, president of the Republic of Korea.

习主席在与巴基斯坦总理伊姆兰·汗和韩国总统文在寅的电话交谈中发表了上述言论。


In the phone call with Khan, Xi said that the top priority of the Chinese government is to fight the disease, and the situation has developed in a positive direction thanks to the great efforts made by medical workers and people across the nation.

在与可汗的电话中,习说,中国政府的首要任务是与疾病作斗争,由于医务工作者和全国人民的努力,情况已经朝着积极的方向发展。


China is confident of winning the battle against the disease, and it will minimize the epidemic's impact to achieve the country's economic and social development goals this year, Xi said.

习近平表示,中国有信心赢得这场与新冠肺炎的战斗,并将把新冠肺炎的影响降到最低,以实现今年中国的经济和社会发展目标。


China will not only focus on the current battle against the outbreak but also summarize experiences to improve the nation's system for the prevention and control of epidemics and the system for national public health emergency management, Xi said.

习近平指出,中国不仅要把重点放在当前抗击疫情的斗争上,还要总结经验,完善国家传染病防控体系和国家突发公共卫生事件管理体系。


Noting that China and Pakistan have an all-weather strategic cooperative partnership, Xi said that Pakistan expressed support for China at the very beginning of the outbreak and has offered vital donations to help China fight it.

习近平指出,中巴两国有全天候战略合作伙伴关系,巴基斯坦在疫情爆发之初就对中国表示支持,并为中国抗击疫情提供了重要捐款。


The Pakistani prime minister's call demonstrated that China and Pakistan are true friends that share both happiness and sadness, Xi said.

习主席说,巴基斯坦总理的通话表明,中巴是患难与共的真正朋友。


Xi said China will continue to work with Pakistan on the building of the China-Pakistan Economic Corridor and toward continuing their mutual support on major global and regional issues.

中方愿同巴方一道,继续推进中巴经济走廊yabo手机版,继续在重大国际和地区问题上相互支持。


Khan expressed sincere sympathy for the Chinese people's suffering as a result of the outbreak and spoke highly of the effective measures taken by China.

可汗对中国人民因疫情遭受的苦难深表同情,高度评价中方采取的有效措施。


China's measures have effectively prevented the global spread of the virus, so the whole world should thank China and appreciate the country's efforts, Khan said, adding that no other country could do better than China.

可汗说,中国的措施有效地阻止了病毒的全球传播,所以全世界都应该感谢中国,感谢中国的努力,并补充说,没有其他国家能比中国做得更好。


Khan expressed gratitude for China's help and care for Pakistani people living in China, saying that all people in Pakistan will stand together with the Chinese people no matter what happens.

伊姆兰·汗感谢中国对生活在中国的巴基斯坦人民的帮助和关心,表示无论发生什么事,巴基斯坦人民都将同中国人民站在一起。


In his conversation with Moon, Xi said that the ROK president's phone call shows the friendship between the two neighboring countries.

在与文在寅的谈话中,习说,韩国总统的电话显示了两个邻国之间的友谊。


Since the start of the outbreak, China has taken the strictest prevention and control measures, Xi said, adding that positive signs have developed thanks to these efforts.

习近平说,自疫情爆发以来,中国采取了最严格的预防和控制措施,并补充说,由于这些努力,已经出现了积极的迹象。


The disease will not affect the solid foundation of China's long-term stability and development, and China will strive to achieve the country's development goals, Xi said.

习近平表示,该病不会影响中国长期稳定和发展的坚实基础,中国将努力实现国家的发展目标。


Xi pointed out that China's strong measures have not only protected the safety and health of the Chinese people but also contributed to global health endeavors.

习近平指出,中国采取的有力措施不仅保护了中国人民的安全和健康,也为全球健康事业作出了贡献。


Xi expressed gratitude for the help and support from the government and people of the ROK, saying that China will continue to enhance cooperation with all countries including the ROK in an open and transparent manner to fight the disease.

习近平对韩国政府和人民的帮助和支持表示感谢,表示中国将继续以开放、透明的方式与包括韩国在内的所有国家加强合作,共同抗击新冠肺炎。


The outbreak's influence on China-ROK people-to-people exchanges is temporary, and the friendship between the two peoples will be strengthened after victory is achieved in the battle against the disease, Xi said.

习近平表示,疫情对中韩人文yabo手机版的影响是暂时的,战胜疫情后,两国人民的友谊将得到加强。


Moon expressed sincere sympathy for the Chinese people's suffering due to the outbreak, and he spoke highly of the great efforts made by China to fight it.

文在寅对中国人民因疫情遭受的苦难表示诚挚同情,高度评价中国为抗击疫情所付出的巨大努力。


Under Xi's leadership, the Chinese people will definitely win this battle, he said.

他说,在习近平的领导下,中国人民一定会赢得这场战斗。


The two countries are close neighbors and China's difficulties are also those of the ROK, said Moon, adding that his country will continue to offer assistance to China and take this opportunity to enhance health cooperation with China.

文在寅表示,韩中是近邻,中国的困难也是韩国的困难,韩国将继续向中国提供援助,并以此为契机加强与中国的卫生合作。

打赢这场疫情攻坚战,yabo手机版势在必得。让yabo手机版携手同心,众志成城,让爱凝聚抗击疫情的强大合力,胜利必将属于yabo手机版!今天的节目到这里就结束了,想要获取音频回放以及更多完整版稿件,请到湖北理工学院yabo手机版英语语言学习示范中心自行了解http://tree-lab.org/sfzx/cxxm/dpgb.htm,我是主播郑安润,yabo手机版下期再见。

地址: 湖北省湖北理工学院yabo手机版X2楼
Copyright © 2020 yabo手机版 © 2018 湖北理工学院英语语言学习示范中心 All rights reserved.

yabo手机版 ag真人彩票_ag真人登录|官方平台 yabo88_yabo88官网|信誉平台 竞猜足球app_竞彩足球app下载_体育竞猜投注app|官方平台 炸金花app|官方平台 2020欧冠淘汰赛赛程_欧冠赛程_欧冠冠军预测|官网